Volby zápisu

V tomto unikátním mezioborovém kurzu se setkáte s jedinečnými překladatelskými výzvami z latiny, ruštiny a angličtiny! A v každém si budete moci vyzkoušet být překladatelem, i když třeba některý z těchto jazyků neovládáte:

Jak překládat dva tisíce let starou komedii, aby se diváci zasmáli?

Tak prostě to z té latiny přeložíme, a pokud je to skutečně vtipné, tak se diváci zasmějí. Nebo to tak jednoduché není? Pojďte to zjistit!

Proč není snadné překládat mezi příbuznými jazyky?

Čeština a ruština jsou oba slovanské jazyky – a Slované si přece mezi sebou rozumějí. Není to třeba jako švédština, která je podstatně jiná, tak by to mělo být snazší, no ne? No, možná to tak není. Proč? To zjistíte v této kapitole.

Jak správně přeložit Carollovu Alenku?

Alenka v Říši divů nepatří v českém prostředí zrovna mezi ty nejoblíbenější pohádky. Dílem jistě i pro svou obtížnou srozumitelnost a komplikovanost výjevů, které se mnohdy zdají až halucinační. Co kdybychom vám řekli, že je to „jen“ překladem a neznalostí kontextu? Chcete odhalit Carollovu genialitu a co vše se v Alence skrývá? Jen pojďte!

Co se dozvíte/naučíte?

  • Jak postupuje překladatel při překladu dva tisíce let staré komedie,
  • s čím se potýká překladatel příbuzných jazyků,
  • proč Alenka v říši divů dává a nedává smysl zároveň.
Zápis sebe sama do kurzu (Student)
Zápis sebe sama do kurzu (Student)